2010年5月31日月曜日

モチベーションについて




雑誌Wiredの最新刊で、面白い記事を読んだ。その記事は雑誌のウェブサイトでも読めるので、ぜひ読んでくれ。(少々簡略化されたバージョンかも知れない。確かめていないが)

※リンク先記事要約:[人を働かせるのに、アメやムチが一番効果的だとか、唯一の方法だというのは誤った常識だ。自身の喜びのためというのが、最も長続きするモチベーションになる。これまで近代人の余暇時間はテレビなどで受動的に消費されてきたが、携帯電話やコンピュータによって、能動的な生産も行えるようになった。人は自身の喜びのために創造的な活動を行うので、教育を受けた人間の余暇時間は1つの資源である。]

さて、戻ってきたかな。記事と私たちにどう関係があるのか分かったかも知れないね。彼らが語ってることは、KSの(真っ黒で汚い)核心をまっすぐ貫いている。KSにはとんでもない量の工数――私たち開発チームのかけた時間――がつぎ込まれている。だが個人レベルでは、私たちがこのゲーム開発から得るものは多くないし、たとえ私たちがある日「やーめた」と解散を決定したところで、悪いことにはならない。だって、これまでに私が手に入れたものと言えばせいぜい、多少文章力が磨かれたのと、ネット上での微妙な名声くらいのものだから。ネットの果てに消えうせて、二度と現れなくても別にいいわけだ。じゃあ、一体なぜ、まだここにいるのか? 何が私たちを開発続行へと駆り立てるのか?

答えは明白で、それは冒頭にあげた対談記事で二人の著者が言わんとしていたようなことだ。三つ目のモチベーションがある。アメでもムチでもなく、その間のなにかでもないモチベーションが。私はビジュアルノベルを読むことは特に好きじゃないのに、それを作ることに魅力を感じる。満足感を得られる。15人くらいの仲間と目標地点について語り、問題解決に取り組み、批評して、批評される。頭に浮かんだことを言葉にすると、誰かが何かを読み取ってくれる。そういったことに大きな喜びを感じる。落ち込んで憂鬱で、物事が上手くいかない時でも、その奥底には刺激がある。あの記事は正しい。金のためならこんな事したいと思わなかっただろう。何かのトレーニングとして強制された場合でも同じだ。面白いからこんなことをしているんだ。

娯楽などを受動的に消費する動機は何か? 何もないだろう。受動的っていうのはそういうものだし、実際あなたがテレビを見るのにたいした理由はいらない。(文化的に、ここではアニメやマンガやビジュアルノベルを例に挙げるほうが適切かもしれない)そこに満足はあるのだろうか? あるとは思うけれど、能動的な生産に伴うものとは比べ物にならないかもしれない。確かに難しいゲームをクリアしたり、『バフィー』の世界に浸るのはとても楽しい。(後者についてははっきり知らないけれど)しかし数年後、ゲームのハイスコアを更新したときのことを覚えているだろうか? 大好きだった『バフィー』シリーズの第4シーズンの事を覚えているだろうか? メディアは似たようなものを次々に量産し、その中に埋もれていく傾向にある。能動的な参加というのはいつまでも消えないものだ。たとえばウェブサイトを開くとか、tvtropes(※創作物によくあるプロット、シチュエーション、台詞などを分析した記事が集まるwiki系サイト)の記事を編集するとか。

インターネットは、それ自体が例の3つ目のモチベーションに基づいて出来ている。商業サイトの何十倍もの非商用サイトがある。その幅はといえば、Wikiから始まってSourceforgeまで、さらにディープなところでは、15年前のゲームを黙々とリメイクしている5人組がいたり、障害がある男女のラブストーリーを、話者が世界人口の 0.6%もいないようなマイナー言語に翻訳しようとしていたりする。ついてくれているファンの中でも私がとりわけ好きなのは、影響されて自分でも何かを作ろうとしてくれる人たちだ。ファンフィクションや、ファンアートや、翻訳プロジェクトや(どれほど大変なんだ? 翻訳している人たちは大好きだ)、あるいは自分自身ビジュアルノベルを作ろうという挑戦や、コスプレなど、なんでもだ。そこにはつながりがある。それは、生気のない目でポテチを食べながらだらだらテレビを見ている人とテレビ番組のプロデューサーの間にはないものだ。(もちろん、エロエロなLOSTのファンフィクションも沢山あるのだろうけれど)みんな自分自身の『何か』を見つけるべきだ。興味を引かれる、テレビの再放送を見るより楽しい何かを。ここで「でも何もスキルとかないし」なんて言おうものならお尻ぺんぺんの刑だ。そんな弱音は許さない。やって覚えるんだ。私たちもそうやってきたよ。初めて作ったら酷かったって? じゃあそれは捨ててもう1回だ。私たちもそうやってきたよ。

私はKSの開発に参加したときのことを今も覚えている。たいした目標もなかった。ファンもついていなかった。ビジュアルノベルをどう作るのか見当もついていなかった。振り返ってみれば、あの時あのプロジェクトを選んだのにはっきりした理由はなかった。その先何年もの間たくさんの時間を費やす対象なのに、だ。ただ面白そうだと思っただけだった。メディアを消費するのに使っていた時間を、ものを作り、それについて語り、名前も知らない人に怒鳴られる時間と交換した。その価値はあったかって? あった。あまりに面白すぎて、こういったことに気付かずにいられなかったのだから。

- Aura

2010年5月19日水曜日

翻訳記事の更新 など

2ch, twitter, ブログと、ネット上の大反響に大変驚いています……

本日、過去の英語ブログからの翻訳記事を追加しました。

熱狂的ファン

各キャラについての開発者からのコメントとなっています。よろしければごらんください。


もう一つ小ネタと言うことで。

ファンイラストをフォーラムに投稿し続けた結果、開発グループに絵師として
採用されたPimmy氏の作った動画です。笑美と優子の新規立ち絵もPimmy氏が描いています。

Act1をプレイされた方ならニヤリとするネタが満載ですので、ぜひお楽しみください。

2010年5月16日日曜日

不具合の修正

Act1 V3について、中国語版の金曜日のスクリプトに、英語版の文章が表示されてしまう不具合がありました。
以下のパッチで修正できます。

Windows
Mac OS X
Linux / プラットフォームに関わらず修正ファイルを手で書き換える場合

繰り返しですが、この不具合は中国語版以外には表れません。あなたが中国語に興味がないか、完璧主義者でないのなら、このパッチをあてる必要はありません。
いずれこの不具合をちゃんと直したリリースが出ることでしょう。

こんなミスは萌えで覆い隠してしまおう、ということでmoekkiがふさわしい絵を描いてくれました。

2010年5月15日土曜日

かたわ少女Act1の日本語訳リリース!



Four Leaf Studiosより、かたわ少女Act1 バージョン3のリリースを公式にお知らせします。この更新の主な追加点は、シナリオの日本語訳と、笑美・優子の新規イラストの二つです。また、いくつかの細かい改善・修正も含まれています。

バージョン3は以下のリンクからスタンドアロンのパッケージとしてダウンロードできます。バージョン 3のインストール後、バージョン1または2の古いセーブデータが動かなくなる可能性があります。これまで同様、従来のバージョンを置き換える torrentの
支援を歓迎します。

Linux torrent
Mac torrent
Windows torrent

直接ダウンロード

新規追加:
-日本語訳およびマニュアル
-笑美のイラストを刷新
-優子のイラストを刷新
-4LSスプラッシュムービーを追加
-Actのタイトルイラストを刷新
-一部の楽曲を再録
-一部のスクリプトを修正
-選択肢の手直し
-フローの不具合を修正


バージョン2のリリースと同様、このリリースは従来のバージョンをすでにプレイされた方にはお勧めしません。新しいイラストを除けば、英・伊・中文スクリプトへの変更は非常に些細なものです。もちろん、初めてプレイされる方にはバージョン3をお勧めします。皆さんがこのリリースを楽しまれることを願っています。完全版にもどうぞご期待ください。

関連して、先日かたわ少女Act1の1周年記念日が過ぎました。このばかばかしく、おかしく、そしてありえないプロジェクトにこれまで関わってくれた全ての人たちにお礼を申し上げたいと思います。フォーラムや、IRCで感想をくれた方、二次創作の小説やイラストを書いてくれた方、ヒロインにどうしようもなく惚れてしまった方、私たちの文章に笑い、涙してくれた方、イラストと音楽に放心した方、ウサギの巣穴から私たちの世界に飛び込んでくれた方々――みんな本当にありがとうございます。このプロジェクトを支えてくれる人々がこんなにいるということは、とても幸いです。

日本語訳プロジェクトより:

大変長らくお待たせしましたが、かたわ少女Act1 の日本語訳をお届けします。 これまで辛抱強く待ちつづけてくれた皆様にお礼申し上げます。 (Act1の一周年記念に間に合わせたかったのですが、残念でした……)

また開発スタッフの方々には、翻訳プロジェクトの開始から大いにサポートをいただきました。合わせて感謝いたします。様々な困難がありましたが、数多くの有志の方々の時間と労力を得て、ようやく完成させることができました。時間をかけた甲斐のある出来になっていると思います。

言葉の壁を越えた取り組みの成果を、皆さんにお楽しみいただければ幸いです。

2010年5月10日月曜日

日本語訳の進捗

日本語翻訳チームより、現在の進捗をお知らせします。

先日、翻訳済みスクリプトの最終チェックを完了し、
開発チームに提出しました。
現在開発チームでベータ版の準備を行っています。

ベータ版のチェックが終わり次第リリースとなります。数日中に完了の見込みです。
その際はまた当ブログでお知らせしますので、もうしばらくお待ちください。